大原ケイ
紐約大學專修新聞學,經歷講談社美國分社、藍燈書屋。
09年以小說版權交易經紀人身分獨立。
美國編輯者的變化
企鵝和哈潑柯林斯之流的美國大型出版社,最近發表的銷售數字中,E-book的銷售占比已達全體的1~2成。一般新書中,精裝本和E-book同時發行也成一般常態。一本平均25美元的精裝本,和10~15美元的E-book相較下,或許會讓人以為隨著E-book的銷售提高獲利會下降,至少對大出版社來說,同一個商品只要能賣出一本,不管是賣出的是精裝本或E-book,
扣除成本後的獲利,已經沒有什麼差別的體制已趨完備。
在紐約搭乘地鐵,常常可看到使用Kindle(亞馬遜)、Nook(威脅kindle的電子書瀏覽器)(*注1)的人。但這並不是說拿紙本書的人變少了。同樣的光景也出現在日本的通勤族中,操作著SmatPhone或黑莓機邊聽音樂的人也非常多。電子書不是單純的風潮而已,而是確實的成為人們的日常生活的一部份了。
若問電子書的編輯者,書籍電子化後是否產生了什麼不一樣的新工作方式的話,一本書產生的過程中編輯的所擔當的工作內容並沒有什麼太大的改變。
單純因為喜歡書而踏入業界,不擅長數位操作的復古派編輯者相當多。開會時用鋼筆在手帳上筆記,送書的時候附上手寫卡片,訂正原稿時無法不先印出來再用紅筆修改,這樣的編輯並不在少數。
但工作上的要求是另一回事。使用電郵傳送原稿,以skype和作者聯絡,不能不在臉書多少張貼點訊息。從電子書到紙本,原稿和公司文書等DTP化的進展和美國是一樣的。
最近講談社全體員工都領到了SONY的eLeader。這項措施早在電子書蔚為風潮前就在美國出版社中試行過了。最初的目的不是為了讓員工適應電子書的存在,而是為了減少公司內部影印紙的用量。在那之前,編輯者將每張原稿全部列印出來,背著重重的公事包垂下一邊肩膀,這個樣貌如今已成過去。
每當人問「增加了哪些工作呢?」我的標準回答是「品質管理」。一旦版型數位化,若是大型出版社則交由數位部門處理。中小型出版社的話,則交由外部的業者轉換成各種格式。送去電子書籍網站銷售前,校閱檔案能否經得起閱讀,怎麼說也是出版社及編輯者的工作。
雖說在印度、以色列或愛爾蘭檔案的處理費用很便宜,但和英語圈的業者合作較容易溝通,就像尋找好的印刷廠一樣,若說到品質管理的話,也就是說花在校正的時間,也因為多了數位版的部份而增加了不少吧。
因徹底分工而專業化的體制
那麼,若問美國和日本的編輯者之間有何不同,相對於美國出版社需求各種不同分野的專業人士來說,日本則是需求不管異動什麼部門都沒問題的全方位人才這點吧。不令人耳目一新這點,不僅有出版社,長期以來在其他領域的企業中也是飽受批評。
以美國出版社來說,以編輯者為志的人就會一直是編輯者,不會有從編輯部轉調廣告部、營業部門之纇的情形發生。
更甚者,因為書籍和雜誌的出版公司類型明確畫分,不會有從書籍編輯空降雜誌編輯或反之亦然的情形發生,畢竟書籍和雜誌所訴求的編輯方向是不一樣的。也就是說,很抱歉的是,若問到關於雜誌電子化的方式,就不是我的專長了。
在書籍出版業界中可相互轉換的可能職種,大概有編輯者、作者經紀人。因為「發掘並栽培作家」是兩者間很大的共通點。
先不提分工徹底這點不談,一本書在製作過程中最需要的協力就是「溝通力」這點,如此而已。從企劃會議的階段開始,到刊行後和作者的溝通為止,編輯者只要考慮如何將「想做這樣的書」的想法具體化,然後傳達給其他部門的專業人士即可。每一件事情都親力而為是不可理喻的。
在美國負責書籍行銷的並非編輯者,而由專業人員負責公關宣傳(取得書評、不花預算得到媒體的曝光機會等,行銷明確的由編輯區分出來),也有負責銷售的專業人員,擁有什麼樣的書該採取何種銷售策略的know-how。
現今,在臉書或推特上進行新書宣傳的模式已經不可或缺。也因此產生了活躍其中的新型專業人士,但並非從公司內部指派從零開始的新手,而是以從IT業界網羅過來的人才為主。
以大出版社來說,企劃會議通過的書名都會在網路上建立資料庫,從ISBN、作者簡歷、過去發行作品的銷售時機等,作到讓相關人員均可透過連結查詢的地步。
另一方面,增添紙本書的多媒體附加價值也多有嘗試,不過和行銷一樣,這並不是由只碰過紙本書的編輯可以插手的專業。幸運的是,美國IT產業的創業風氣興盛,有這樣的背景,發想力靈活的年輕人以此創業,向既存的出版社推銷發想。
比方說,可在網頁或iPad上將聲音和影像組合成內容的Vook、以一般雜誌未見的方式呈現發想的網路雜誌平台Flipboard、在社交網站中插入連結廣告的Cathedral Rock、造成話題的iPad「Alice for the iPad」(*注2)互動式電子繪本的Atomic Antelope等等…出版社評估後推出,形成將服務委外的局面。
急速成長下的電子書市場
美國的出版社能在毫無抗拒的情況下發展電子書市場的背景,不僅僅表現在電子書上,或許也和為了因應多樣化需求而推出有聲書和大字書的過去有關吧。電子書既然也是「書」,那麼就當作多了一種新的出版樣式,一路下來的累積的經驗讓美國出版社得以靈活的應付變化。
各種分工下的專業人士對自己的工作負責,這樣的體制背後有一個不成文的規定,就是「不侵犯對方的領域」。不僅限於編輯者,作家、代理商、行銷人員到版權業務負責人也是一是同仁。
比方說,就算是美國當紅的暢銷作家,只要最初的契約書上面沒有特別註明的話,都不能干預出版社如何決定封面設計或行銷方式。有經手過翻譯書籍的編輯者應該都有注意到吧,美國出版社一旦將版權賣出,從封面的設計、翻譯品質、到行銷手段,更甚者只要沒被發現不論內容經過多大幅度的變動,都不會出面干涉。這是出於認定買進版權的日本出版社,應該是最了解日本市場的「專家」為故。
然後各項分工的專業人士的成果,將透過實際銷售數字嚴格檢驗。此外資料庫化的情報,如書籍初版的本數及銷售量,退貨率紀錄,會確實透過經紀人傳達給作者。以美國來說,沒有作者會不知道自己的書賣了多少本,初版的流通狀況。這點在日本,編輯者本身都有沒辦法清楚交代銷售數字的情況存在,說驚訝也是令人有點驚訝。
想補充說明的是,最終當然還是由最高層依據銷售數字來評估,那一項環節達成目標交出成果與否,讓書籍登上暢銷排行榜的編輯,當然有機會獲得晉升。只是若銷售成績不佳,將編輯解僱或縮編部門的情形,充分顯示出美國出版社的嚴峻。特別是2008年秋天雷曼兄弟事件發生後的半年,書籍業及雜誌業分別遭到約15%,30%的縮編。當然出版冊書也造到刪減,導致大量編輯失業。
所幸隨著電子書的急速成長,2009~10年的書籍總銷售數字些微攀升。日本則是因為其他情況持續不振,美國的同業們現在依然編輯書本中。
延伸閱讀:
(*注1)*注1 About “nook”
http://diamond.jp/articles/-/2577
(*注2) “Alice for the iPad”
http://whiteappleer.tw/2011/04/05/alice-for-the-ipad-2-alice-in-new-york/
文章來源:編集会議 2010.11
沒有留言:
張貼留言